Hemos empezado estudios del Renacimiento con un acercamiento a Por la puente Juana del cancionero de Turín, que como ya expresamos, configura una visagra entre el Renacimiento y el Barroco. Veremos ahora una obra del Renacimiento francés (Tant que vivray) equivalente a la anterior en múltiples aspectos, pero más antigua, por lo que representa el Renacimiento temprano.

Quisiera que la evaluación del Trabajo Práctico Nº 3 resulte en que cada uno/a pueda dirigir las dos obras en la presencialidad, con el cuarteto de la Cátedra. Si esto no es posible, planificaremos un video individual dirigiendo alguna versión; pero antes me interesa que estudiemos, tanto algunas cuestiones teóricas generales del Renacimiento francés, como el abordaje de Tant que vivray de Sermisy, una obra particular.

Vamos a estudiar TANT QUE VIVRAY Claudin de Sermisy

Esta vez no resolveré todos los aspectos, sino que haremos evaluaciones con sus respuestas, aquellas que cada uno/a ofrecerá a partir de todo lo estudiado antes, para lo cual les voy a formular preguntas a modo de disparadores o motivaciones.

Mi pretensión es que todos los aspectos que abordamos para comprender e interpretar la obra anterior (que intenté resolver en los apuntes previos, en su mayoría) puedan ser aplicados a esta nueva obra por ustedes mismos. Esta va a ser una manera de transferir los conocimientos.

Sus primeras respuestas serán la EVALUACIÓN del Trabajo Práctico Nº 1

Quiero expresarles que a mi criterio no existe una sola versión modélica, sino múltiples versiones correctas y posibles. Espero que cada uno de ustedes se plantee una versión diferente y que todas estén bien. ¿De qué depende la corrección de una versión? ¿Por qué decimos que está bien? Por su adecuación a la época, al estilo y al género. Esto no significa que con absoluta conciencia de lo que se hacía en la época, yo quiera hacer una versión que sea una resignificación, por lo cual use cuestiones tímbricas, articulatorias u otros aspectos musicales, visuales, espaciales o gestuales propios de hoy, actuales. Un músico universitario podría actualizar la obra si así lo desea, pero primero debe tener conciencia de cuál sería una versión histórica correcta. Puede que existan muchos directores que no consigan construir una versión históricamente correcta por ignorancia. No quiero que ese sea el caso de ustedes. Tampoco sería bueno hacer covers de otros coros y copiar las versiones que nos gustan y/o aprendimos antes como coreutas. La idea es saber cada vez más, ser conscientes y originales.

1. Empezamos por estudiar la partitura de acuerdo a las pautas dadas anteriormente (¿Cómo estudiar una partitura nueva?) Teniendo en cuenta que el tactus general es binario, y, en la partitura que les propongo el tactus es una blanca, cuando emprendan los primeros aprendizajes y canten voz por voz, etc, no se olviden de develar y marcar los tactus ternarios que aparezcan en cada voz, observando las coincidencias y diferencias entre las voces.

Les acerco el texto y una traducción de la obra

Texto y traducción aproximada

Tant que vivray en age florissant

Mientras viva en edad floreciente

Je serviray Amour le dieu puissant

Yo serviré al poderoso dios del amor

En faictz en dictz, en chansons et accords.

en hechos, en dichos, en canciones y acordes.

Par plusieurs jours m’a tenu languissant

durante varios días me ha dejado languideciendo

Mais après dueil m’a faict resjouissant

pero tras el duelo me ha hecho alegrarme

Car j’ay l’amour de la belle au gent corps

pues tengo el amor de la bella de cuerpo gentil

Son alliance, c’est ma fiance,

Su alianza es mi fianza

Son coeur est mien, le mien est sien

Su corazón es mío, el mío es suyo

Fide tristesse! Vive liesse,

Fuera tristeza!, viva la alegría!

puisqu’en amours a tant de bien!

Pues que en el amor hay tanto bien

Quand je la veulx servir et honorer

Cuando la quiero servir y honrar

Quand par escriptz vault son nom decorer

cuando por escritos quiero decorar su nombre

Quand je la veoy et visite souvent

cuando la veo y visito a menudo

Les envieux n’en font que murmurer

los envidiosos no hacen mas que murmurar

Mais nostre amour n’en saurait moins durer

pero nuestro amor no sabría durar menos

Autant ou plus en emporte le vent

por eso, o tanto más, se lleva el viento.

Maulgré envie toute ma vie

A pesar de la envidia, toda mi vida

Je l’aimerai et chanterai:

Yo la amaré y cantaré

c’est la première, c’est la dernière

Es la primera, es la última

que j’ai servie et serviray

Que he servido y serviré


Acerca del compositor

Claudin de Sermisy (1490-1562) compuso una gran cantidad de chanson (se conservan 157) pero también fue un gran compositor de música sacra. Se considera que su mejor contribución a la literatura musical fue la producción de chanson. A pesar de que sus composiciones no eran tan programáticas como las de Janequin, su estilo más elegante y pulido influyó enormemente en los compositores italianos. Buscaba texturas homorítmicas (silábicas y acórdicas) para huir de la polifonía más ostentosa de los compositores de los Países Bajos, así podía destacar los textos y ubicar en las canciones ritmos de danza.

Sermisy eligió generalmente textos de poetas contemporáneos. Los textos de Clément Marot fueron los más usados en sus composiciones. Los típicos temas de sus canciones fueron el amor no correspondido, la naturaleza o los placeres de la bebida. En varias de sus canciones trata el asunto del infortunio de una joven mujer por estar unida a un poco atractivo y poco viril anciano, circunstancia y sentimiento bastante comunes en aquella época.

Averiguamos a través de indagaciones a cerca del original de Tant que vivray, visto por Néstor Zadoff en su Tesis de Doctorado, que Sermisy usó sólo los textos que aparecen en la partitura. Me pregunto, a partir de esto, si Sermisy habrá usado todo el texto de Marot o dejó sin usar varias estrofas más. Esto no está resuelto. Indaguemos!

La mayoría de sus canciones son para cuatro voces, a pesar de que escribió algunas de ellas al principio de su carrera para tres voces. La influencia de la frottola italiana es evidente, y él mismo influyó a su vez en composiciones de músicos italianos, ya que sus obras fueron reimpresas en numerosas ocasiones tanto en Italia, Francia y otras partes de Europa.


Analizando la partitura

Lo vas a hacer vos con el apunte anterior de Introducción al Análisis, pero te voy a ayudar a ver algunas cositas:

El primer dato que aparece es Chansons Nouvelles - Ballard, Paris, 1527 ayuda a ubicarla en el libro llamado de ese modo en las ediciones de París de Pierre Attaignant en 1527. Observamos luego que el tactus es la blanca y los editores (Les Éditions Outremontaises ) decidieron ubicar dos tactus por compás. En tal sentido, los compases no tienen valor en relación a los acentos, están ubicados de ese modo para ordenar el discurso musical y también nuestra gestualidad, pero no debería respetarse su acento métrico cuando no hay coincidencia con el prosódico, que en las chanson tiene mucho más importancia. Vamos a respetar, entonces, el acento prosódico del texto. Ejemplo de ello son los “compases” 25 y 26 donde el segundo tactus es más importante debido a la coincidencia de dos acentos: agógico (la música es ascendente y se enfatizan los valores rítmicamente más largos) y prosódico, porque las palabras alliance y fiance son importantes y su acentuación está ubicada en la tercera sílaba, la cuarta es absolutamente des acentuada, tanto que en el idioma hablado casi no se escucha.

Una vez que estudiaste la obra a través de la partitura como mediación entre el compositor y vos (intérprete) te propongo abordar el Trabajo Práctico Nº 1.

Trabajo Práctico Nº 1 Audición inteligente con conocimientos previos

Escuchá esta maravillosa versión y contestá las preguntas de abajo

Mediante la audición de “Ensemble Clément Janequin” y habiendo estudiado la propuesta de Análisis de Por la puente Juana y demás videos y apuntes, deberíamos poder contestarnos las siguientes preguntas en un primer acercamiento:

1. ¿Cuántas voces aproximadamente integran el Ensamble que escuchamos en la interpretación de esta obra?

2. ¿Tiene o no instrumentos? ¿Qué instrumento/s es/son?

3. ¿Qué variables realiza en las repeticiones? Para ordenar tu respuesta pensá en posibles variaciones: a. Timbricas b. Ornamentales c. Articulatorias. Tratá de escribir y describir las variables que utiliza el ensamble.

4. ¿Cuál es la dinámica que usa? ¿El rango dinámico es amplio o no?

En el segundo acercamiento a la obra nos preguntaremos lo siguiente:

1. ¿Por qué usa esa cantidad de voces en cada parte?

2. ¿Por qué tiene acompañamiento? ¿Podría ser a capella? ¿Qué otras opciones de instrumentación serían posibles en esta obra?

3. ¿A qué razones o fundamentos se deben las variables que utiliza el Ensamble en las repeticiones? ¿Por qué realiza estas variables timbricas, ornamentales y/o articulatorias? ¿Dónde y por qué aparecen esas variables?

4. ¿Existe un plan dinámico? ¿La dinámica es independiente de otras variables o a qué parámetros musicales se asocia para conseguirla?

5. Anotá 2 cosas que harías distinto a la grabación para armar en el futuro un plan de dirección/interpretación de la obra

Vamos a hacer, de este T.P.1, una autoevalución futura a través de una reunión en Zoom, meet o algo posible.

Respecto del Trabajo Práctico Nº 2 nos vamos a tomar más tiempo, ya que con él deberíamos tener muy clara la obra, pero se los anticipo para que vayamos conociendo algo a cerca del futuro en la etapa que estamos pasando (a mi criterio, la de mayor incertidumbre de la humanidad)

Trabajo Práctico Nº 2 TANT QUE VIVRAY Claudin de Sermisy

1. Hacer entrega por escrito de un análisis propio con los criterios aportados anteriormente (Introducción al Análisis) que tenga una síntesis de dos carillas (arial 12, interlineado sencillo)

2. Proponer un plan de dirección/interpretación de la obra.



Última modificación: martes, 21 de abril de 2020, 19:04