La música está compuesta y estructurada sobre las estrofas 1, 2 y 4 del poeta Fiedrich Rückert (1788-1866). Cada una de una de ellas cierra con la expresión Fahr Wohl. La organización musical sigue al texto, es idéntica para todas las estrofas seleccionadas y se agrega una coda como despedida.

Está en Lab Mayor con gran estabilidad tonal y en 6/8. La indicación Sanf bewet und sehr ausdrucksvoll (movido suavemente y muy expresivo)

Es una poesía de otoño, colocada significativamente en el Ciclo a continuación de la de primavera (O, SüBer Mai). El otoño despide al verano, a su calor, sus amores, los colores y la manifestación más amable de la naturaleza. Esta última ocupa un lugar central en el imaginario del Romanticismo, que tiende a comparar aquello que se manifiesta por fuera de nosotros, en el clima, las estaciones y lo inevitablemente natural con nuestros sentimientos más profundos.

A continuación ofrezco traducciones, la que está señalada en negritas es la más cercana a palabra por palabra que realicé con el diccionario. Las otras son de conocidos traductores.

I

Fahr wohl, / Adiós

o Vöglein, das nun wadernt soll, / Oh pajarillo que debes ahora viajar errante,

der Sommer fährt von hinnen, / el verano lejos se va

du willst mit ihm entrinnen: /y tu debes acompañarle / tu quieres escapar con él

agregado de Brahms: fahr wohl, fahr wohl, / Adiós, adiós

II

Fahr wohl, / Adiós

O Blättlein, das nun fallen soll, / Oh hoja que ahora deben caer, / Oh hoja que vas a caer,

dich hat rot angestrahlet, / pintadas / te pusiste iluminada de rojo

der Herbst mi Tod gemalet: /por el otoño de un rojo mortal

fahr wohl, fahr wohl, / Adiós, adiós

III

Fahr wohl, / Adiós

all Liebes, das nun sheiden soll./ O vida, que supuestamente debes morir/ Todo amor, que ahora se va

Und ob es so geschehe, / la vida no puede morir / y si así lo hace

daB ich nicht mehr dich sehe: / despegará de la nueva tumba / pero yo nunca más te veo

fahr wohl, fahr wohl, / Adiós, adiós

IV estrofa que Brahms no musicalizó

Fahr wohl, / Adiós

In langen wintenächten soll/ en las largas noches de invierno

Mein Geist nun shau’n in Traume, / mi mente se sumergirá en un sueño

Was sonst mein Aug’ im Raume; / ¿Qué más puede mi mirada encontrar en el espacio?

fahr wohl, fahr wohl, / Adiós, adiós

Otra traducción:

Buen viaje, oh pajarillo, pues debes emigrar; el verano partió hacia otro sitio, quieres con él escapar: ¡Buen viaje, buen viaje! Buen viaje, pequeña hoja, ya que debes caer, te ha iluminado de rojo el otoño, pintor de la muerte: ¡Buen viaje, buen viaje! Buen viaje, cosas amadas, debo despedirme, y por si sucediese que no pudiera veros más: ¡Buen viaje, buen viaje!

Brhams seleccionó sólo 3 estrofas de las 4 de la poesía. Según mi parecer, la primera hace alusión a la libertad y a que nada puede quedarse con uno para siempre, el pájaro que emigra en otoño, el devenir de las estaciones que está más allá de mi. La segunda se acerca a la vida y la muerte, cómo las hojas se tiñen de rojo, un color tan bello, que sin embargo significa que van a caer para no levantarse jamás. La tercera estrofa es la más intima y personal, ya no habla de la naturaleza sino de los seres humanos, tal vez de sí mismo, por lo que será la más sentida en nuestra interpretación.

La coda aporta un final menos obvio que el escuchado tres veces, retoma el f y el salto ascendente del comienzo pero pronto se va con el diminuendo al pp, sensación de alejamiento que aporta el gran descenso melódico.

El agregado de Brahms "Fahr wohl" para unir las estrofas crea una maravillosa sensación de continuación perpetua, como un círculo infinito (vean la película oriental Primavera, verano, otoño, invierno y otra vez primavera, recordemos que el poeta era orientalista) por eso el compositor necesitó de la coda para revitalizar la idea del adiós y terminar el lied.

https://www.youtube.com/watch?v=FWe_rFOUXG0




Última modificación: martes, 3 de noviembre de 2020, 16:30