Das Mädchen (La muchacha)

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Estaba la muchacha junto a la ladera de la montaña,

Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Y la montaña reflejaba su rostro

Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: y la joven reflexionó y dijo:

,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, “Ciertamente, rostro mío, mi preocupación,

Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Si, supiera que algún día, blanco rostro,

Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, un anciano fuera a besarte,

Ging hinaus ich [nach] den grünen Bergen, Entonces yo iría a la montaña verde

Pflückte allen Wermut in den Bergen, a recoger todo el ajenjo de la montaña,

Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, escurriría todo el agua amarga del ajenjo

Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, y lavaría, Oh mi cara, con esa agua

Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! para que estuviese amarga cuando el viejo la besara

Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Pero, mi blanco rostro, si supiera

Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, que algún día un joven te fuese a besar,

Ging hinaus ich in den grünen Garten, Entonces yo iría al verde jardín

Pflückte alle Rosen in dem Garten, a recoger todas las rosas

Preßte duftend Wasser aus den Rosen, y les exprimiría su agua perfumada,

Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, y te lavaría, oh rostro mío, con esa agua

Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!` para que estuvieses perfumada cuando el joven te besara

La poesía de Siegfried Kapper(1821-1879) está inspirada en un poema folclórico serbio. En nuestra edición, debajo del título dice: Serbisch. Siegfried Kapper lo cual significa Serbia y luego el nombre del autor. La música folclórica serbia utiliza compases irregulares y tal vez Brahms haya buscado recrear ese clima con la alternancia de ¾ y 4/4 en esta obra. Otras características específicas de este lied son: la constante fluctuación entre los modos Mayor y menor, y la inclusión de Solista (en este caso Soprano) única obra en todo el ciclo.

Descripción:

La indicación Grazioso -Gracioso, tiene que ver con la gracia y gracilidad de la muchacha y de la música que Brahms compuso.

La obra es netamente narrativa, donde se cuenta la historia de una muchacha frente a su reflejo en la montaña y lo que ella le dice.

Desde el c.1 hasta el c.8 habla un relator, alguien que me cuenta lo que está sucediendo. Brahms, lo estructura con un comienzo de las 4 voces homorítmicas colocándonos en situación, preparándonos para las palabras posteriores de la niña. La sucesión métrica es regular “¾ -4/4”, y los ritmos de cada inciso son idénticos al siguiente. Este fragmento culmina en la dominante de Si, luego de un ritenuto y descrescendo para dar paso al siguiente episodio narrado por la muchacha, con la aparición de la solista.

A partir del c.9 cambia, ya que habla la propia muchacha con su rostro (con la imagen de su rostro) lo cual está sugerido por la dualidad: coro -solista, que además es una imitación irregular entre el coro y la solista, como suele ser la de nuestra imagen en un espejo que no dibuja exactamente lo que ve.

Habla con su propio rostro y enfatiza un feo sentimiento con el forte cuando todas las voces cantan la misma melodía (Daß dereinst ein Alter dich wird küssen/ que alguna vez un anciano fuera a besarte) generando en este espacio gran preocupación. La palabra küssen /beso es descendente (un bajón).

Luego de un calderón en la barra, que me permite prepar lo que continúa, viene un espacio de gran ansiedad:

Desde el c. 17 mientras el coro acompaña con figuras más largas, parece que la solista (que representa la muchacha) estuviera corriendo sola y ansiosa por todas partes, buscando las hierbas amargas para convertir en amargura su propio rostro porque lo besará un viejo. A partir del c.21 el coro acompaña con ritmos más cercanos a los que canta das Mädchen hasta enfatizar por las duplicaciones rítmicas y melodías su enorme ansiedad, amargura y bronca. Todas las voces cantan juntas y el acento se produce en la nota fa#, tanto de la soprano solista como de las sopranos del coro, la cual está enfatizada por la armonía tensa y el acento en todas las voces, repitiendo el texto Daß du bitter (para que estuviese amarga) wenn dich küßt der Alte! cuando la besara (küßt) el viejo (der Alte). La palabra Alte (en el c.26 es descendente) y en el final de esta sección (que termina en si menor) es ascendente con articulación staccatto permite expresar más bronca.

La parte que comienza cambia de modo, se trata de imaginar algo hermoso en este modo mayor. Nuevamente dialoga con su “espejo” íntimamente (por eso el matiz piano) Wüßt' ich aber (Pero si, en cambio) podríamos pensar en: pero si en vez de eso tan horrible que relaté anteriormente, mein weißes Antlitz (mi blanco rostro) aquí piensen en la blancura como símbolo de belleza, pureza, juventud, ingenuidad, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen (que algún día un joven te fuese a besar). La densidad cronométrica en aumento desde el compás 33 da vitalidad a este relato y la expectativa de la melodía de la solista generada por los intervalos junto al ritardando del final de frase, crean un ambiente perfecto (pp) para sentir que está imaginando y prepara la entrada del animato grazioso.

En el 2/4 evoca la ansiedad que tenía en el c.17 y los materiales temáticos antes planteados en modo menor son mayorizados porque se trata de ansiedad y excitación por la alegría de imaginar que la besará un joven, fluyen las melodías con gran rapidez.

La resolución, para el último verso del poema, nos encuentra con la indicación “Lebhaft”(vivamente), en coincidencia con el entusiasmo que emana de la poesía por la posible llegada de un joven amante. Claramente es una versión en Si Mayor del último verso de la estrofa anterior, musicalizado en c.25 a c.28. No solo el cambio de modo acentúa el contraste sino también el tempo más ágil. Retorna la alternancia de ¾ y 4/4, finalizando con figuras apuntilladas y divisi a 7 voces en la palabra Junge (jóven) lo que resulta muy efectivo luego de una gran acumulación de energía.

Brahms rompe lo previsible aquí en varios aspectos. Me gustaría que identificaramos cuáles son.

Ensemberlino Vocale (1994), Sopran: Marianne Kienbaum, Leitung: Ulrich Kaiser


Resonans Koro

Edith Mathis · Chor des Norddeutschen

Coro de La Havana CUBA dirige Digna Guerra


Última modificación: miércoles, 7 de octubre de 2020, 07:39